|
Post by Kirvee on Jan 31, 2009 0:09:11 GMT -5
I don't know how to send stuff as one big file....but ok, though it's gonna probably take a long time, given that a lot of the pages had quite a few "(kanji)"s because kanji w/o furigana makes everything difficult and harder.
S'ok though, I just need to find a good Kanji Dictionary and not just vocabulary dictionaries...
|
|
|
Post by Dorkyun on Jan 31, 2009 7:39:19 GMT -5
KirveeHi :) I am not sure if this would help you, but if you can count the strokes or read the radicals off the kanji, it would be very helpful to use this dictionary (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C) I know kanji is a pain, so if you need any help, please feel free to ask :) As for sending stuff with one big file, I usually work with Notepad, it's cheap and takes up very little RAM on your computer (which is a good thing when you want to open N number of windows to look up specific terms in the Tales of series). If not, then I recommend sending the pages that are done to your own email and put it together at the end? P.S. I went back a few pages and saw that you were asking about the phrase "ゴルアァァァァァ". I think the way he said it is a slurred form of "こら" which is an interjection used when you are yelling/scolding someone. And based on the context that he is kicking Repede, I believe he's trying to get that point across XD.
|
|
|
Post by Kirvee on Feb 1, 2009 17:47:20 GMT -5
Because Yuri is a violent person! But thank you, Dorkyun! I actually did figure that was a sort of angry yell, but the one I was asking about was "Koa" and "Kabu". Koa I've taken to mean "Core" and I've romanized them as that, but "Kabu" still kinda alludes me....though I suppose I'll use "turnip/raddish" given the way it looks.
|
|
|
Post by Dorkyun on Feb 17, 2009 15:39:16 GMT -5
KirveeAhahaha, okay, I misinterpreted your question XD;; @everyone else on the team And I have trouble putting "Sonomama no Anata ni" (そのままのあなたに) into English, but what it basically means is something like "To you, as it is (that point in time)", which I interpret as something that is both directed to Anise and Ion. So it would be great if anyone could throw in some idea how it should be translated in English. Thanks in advance 8D! @miken-chan The 4-komas will be up next :)
|
|
|
Post by Dorkyun on Feb 17, 2009 17:03:12 GMT -5
|
|
|
Post by miken-chan on Feb 17, 2009 18:06:53 GMT -5
Hwaaa~ Thanks so much!
Now I really need to move forward with ToD-DC ch2. XD;;
|
|
|
Post by Kirvee on Feb 17, 2009 20:55:45 GMT -5
Dorky: No problem!
In terms of what you need help with, if I read that right wouldn't something like "Both of you" or "Concerning the two of you" work well to start off the sentence?
Assuming I read what you typed right. I'm a little sick atm, so my brain might've messed it up.
|
|
|
Post by Dorkyun on Feb 18, 2009 2:23:46 GMT -5
@miken-chan No hurry at all. I am trying to move along at 1-2weeks per chapter, so if you work too fast, I'll have to move fast too XD. (And I noticed I spelled anthology into 'anothology' LOL. Gosh, my spelling and grammar is so embarrassing.) KirveeThanks Kirvee, and please get well soon! Yes, "Both of you" works great! But then I can't find anywhere else to fit in the implication of "you at that moment". I can't explain myself too well, but what I want to say is, how do I make it poetic XD Or at least title-ish? Hahaha. I guess if everything fails, it could be "To both of you, at that moment". Thanks again, Kirvee, that helped me a lot (at least I can put down something)!
|
|
|
Post by Ju-da-su on Feb 21, 2009 23:27:09 GMT -5
*sneak in* TotA ch.18 . . . I'm sorry, Miken . . . T^T *sneak out*
|
|
|
Post by miken-chan on Feb 21, 2009 23:40:13 GMT -5
...Now I'm getting really slow. ^-^;;
And you don't have to apologize, Ju-da-su! I think I have enough pressure to motivate me yet again~ (I've made 25 Keele icons in the past 2 days due to getting distracted) XD;;
ToD-DC ch2 has been fully proofread, so now I don't have to worry about doing it at the same time I'm typesetting. This should make things go faster...The Anise Anthology is pre-cleaned, so I just have to proofread and move on with that. However...*ahahaha* I hope you're okay with a delay with ToA 18?
(Not to mention I have to cover the timing of ToA 19 and 20)
|
|
|
Post by Ju-da-su on Feb 22, 2009 0:16:30 GMT -5
25 Ponie icons? I still kind of feel guilty though, since I think I hadn't been translating enough for WoaA . . . Take your time, Miken. >_<"
|
|
|
Post by miken-chan on Feb 22, 2009 23:27:28 GMT -5
Granted, most of them are just different crops of the same manga coloring...but yeah -- a total of 25.
I just finished typesetting ToD-DC ch2 today, but I'm going to see if I can bundle that together with the Anise anthology. If it looks like I'm lagging again, I'll just proceed with coloring a panel and release ToD-DC first.
|
|
|
Post by Kirvee on Feb 23, 2009 21:24:45 GMT -5
Dorky, maybe I'm a bit late on this, but now that my head's cleared would something like "Both of you at that time"? Maybe "The two of you at that point in time"? That sounds pretty title-ish....
|
|
|
Post by Dorkyun on Feb 23, 2009 22:16:22 GMT -5
Kirvee, no, it's not too late at all! Glad you to hear that you're feeling better! I think miken-chan is still proofreading the Anise Anthology, so I think it is still okay to throw in everything we can come up with XD.
I will just compile a list (of what we have so far) and see which one miken-chan thinks is more suitable: 1. The two of you at that point in time 2. Both of you at that time 3. To both of you, at that moment
Again, thank you so much for getting back to me with more suggestions. I really appreciate your help!
|
|
|
Post by miken-chan on Feb 26, 2009 18:28:13 GMT -5
Right now, I think I like something along the lines of "To the Both of You, at that Time"
Sorry for not making progress on the Anise anthology. Failing Calculus is not fun. DX
|
|