|
Post by aifread on Apr 28, 2015 0:30:23 GMT -5
I'm liking the voices so far. They seem pretty decent. I hope they don't change the opening for the English release. It was very strange at first, but over time I actually really came to like the emphasis on rock over pop. It's one of my favourites, but I never want to have another incident like Abyss. What's the purpose of keeping the same song but removing the lyrics? It baffles me to the point where I want to say the no-no words. Considering how they've been doing the openings as of late, I don't think you have much to worry about. Am I the only one who misses the old-style English openings that had original music? One of the things that originally caught my interest in the series was Symphonia's opening, which I noticed sounded very similar to the final overworld theme to Golden Sun: The Lost Age. Years later I found out they were both Sakuraba.
|
|
|
Post by Friendly Person :) on Apr 28, 2015 2:35:43 GMT -5
I'm a purist. I don't have any strong feelings about either of Symphonia's openings, but I'll take the original every day because it's the original. This is one of the biggest reasons I prefer subs over dubs. If the original creator wants to change something to improve it, I can usually respect that. What I don't like is having things changed to cater to a different culture. No matter anybody's feeling on j-pop, don't change the opening because of it. I bought this product because I like what YOU made, not what others made you make.
I don't mean to sound like I'm bashing you - I just wanted to properly explain myself.
Also 'Walking Forward with Determination' was a theme that crammed more awesome into those little GBA speakers than I ever thought possible.
- Edit: Most Golden Sun themes crammed more awesome into those little GBA speakers than should have been possible - and people doubt Sakuraba's greatness...
|
|
|
Post by aifread on Apr 28, 2015 14:03:58 GMT -5
Well, by that logic you shouldn't even be playing a translation since that's not the original dialogue. I would argue it's impossible to translate anything without reworking a lot of cultural stuff, and this applies double for Japanese because of the roundabout way that language and culture talks about everything.
And I generally prefer dubs simply because I think the acting is much better. Voice actors in Japan are trained to overact and the results sound ridiculous as someone who has lived in Japan and interacted with the general Japanese population on a day-to-day basis.
|
|
|
Post by Friendly Person :) on Apr 28, 2015 15:04:42 GMT -5
I would like to play it in Japanese, but even after spending three years on it (a foreign language was required for my major, so two birds, one stone right?) I don't have even a partially decent grasp of it, despite passing the classes with solid grades. There are a number of possible factors, but I'm pretty sure that short of simply living in Japan, I won't be able to master the language well enough to fully enjoy a game. So I'll play the translation, because I'd rather compromise and play the game than be too stubborn to enjoy things.
Like I said, most of the time I don't have any STRONG feelings either way, so I'll take the original because it's the original.
And to be fair even in English dialogue is hardly indicative of everyday speech, in both writing and delivery. When spoken it is laden with 'um's and 'uh's, constant repetition and long pauses. Delivery rarely ever extends to such dramatic levels, and is almost never so succinct. Everyday speech is mundane and sloppy.
That said I don't disagree that it's highly exaggerated, but that's part of the fun to me. Plus since most words end in vowels, it's easier to hit that over-the-top level. If somebody's gotta be screaming at the top of their lungs, they might as well go all out with it.
|
|
|
Post by aifread on Apr 28, 2015 16:07:55 GMT -5
Fair point on English dialogue.
I just think translators get a lot of flack and not a lot of people appreciate how much they can add to a story (especially among the JRPG/anime fanbases). The English translation of Odin Sphere, for example, put in a lot more mythology references than were in the original Japanese version, like calling the shinigami 'Halja.' It's a transformative art form, sort of like retelling a story in your own style. Other good examples of this are Working Designs and XSEED, which both put a lot of humor in their JRPG localizations.
|
|
|
Post by Friendly Person :) on Apr 28, 2015 16:43:34 GMT -5
I completely agree that there are a certain group of people who are never happy with what they are given. Personally, I want the closest experience to what the original creator wanted. Most likely this is because I'm a Creative Writing major (I dread to use the word 'writer' because I've as of yet to publish anything, and any person with a computer can be a 'writer') and therefor empathize with creators. That said, I acknowledge that this isn't always the best way for everybody to get the most out of certain forms of entertainment.
I'm most happy when a middle ground can be met. If you can get quality subs AND dubs (or, more accurately a quality translation AND localization), everyone wins. When you can have the original opening AND the localized opening (Tales of Vesperia), everyone wins. I understand this can be expensive and time consuming, and therefor I appreciate it all the more when a company puts the effort into doing so. We haven't yet seen the quality of Zestiria's localization, but I commend Bamco for attempting the extra mile.
Personally, even if I had a flawless understanding of Japanese, I wouldn't want to be a translator. In a sense, words are a kind of translation: translating ideas into something that can be shared with others. Much like a game of telephone, the more steps there are in a process, the farther from the original you get. "Creator's head -> Language" can be challenging enough. "Creator's head -> Japanese -> Translator's head -> English -> Your Head" is a nightmare.
|
|
|
Post by coliflowerz on Apr 28, 2015 19:31:20 GMT -5
Fair point on English dialogue. I just think translators get a lot of flack and not a lot of people appreciate how much they can add to a story (especially among the JRPG/anime fanbases). The English translation of Odin Sphere, for example, put in a lot more mythology references than were in the original Japanese version, like calling the shinigami 'Halja.' It's a transformative art form, sort of like retelling a story in your own style. Other good examples of this are Working Designs and XSEED, which both put a lot of humor in their JRPG localizations. Another example is the English dub of Sgt. Frog. They really understood American sense of humor and were able to make it adapt while still retaining the personalities and key plot points of almost everything in the original.
|
|
|
Post by PanbanRichard on May 2, 2015 0:31:25 GMT -5
Yeah, we've had a good track record on home console openings since Xillia's localization, so I trust they'll get the rights for this one too. Back in 2006, Tales wasn't that much of an investment for the localization, so we never really got the original opening songs until 2008 with Ring A Bell. What surprises me most is that all the Texan based voice actors in that trailer are all VAs we've never got before. I was wrong with my previous assumption on Orion Acaba. Turns out it's actually the voice actor for Tuxedo Mask in the original Sailor Moon dub, Robbie Daymond. The rest of the confirmed VAs in that trailer are in this tweet we did.
|
|
|
Post by UnheardPhantasm on May 27, 2015 0:43:45 GMT -5
I'm suprised at the Voice variety in this title. I'm still hoping that Grant George voices either Zaveid or Dezel, as that low, moody voice is perfect for Dezel, and Grant knows how to play a womanizer.
Overall, I'll just sit back and see where this localization heads, before placing my preorder.
|
|
|
Post by Friendly Person :) on Oct 10, 2015 5:26:36 GMT -5
Yeah, we've had a good track record on home console openings since Xillia's localization, so I trust they'll get the rights for this one too. Back in 2006, Tales wasn't that much of an investment for the localization, so we never really got the original opening songs until 2008 with Ring A Bell hehehehe... was browsing through this thread on a whim and saw this post. Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
|
|
yajuu
Half-Elf
Damn, I must be a genius!
Posts: 25
|
Post by yajuu on Oct 10, 2015 7:45:28 GMT -5
Do you guys think the VA strike bubbling up is gonna put the brakes on anything? They might be done by now already anyway, but if they aren't it could affect the release date or even the content itself.
|
|
|
Post by Friendly Person :) on Oct 10, 2015 14:02:22 GMT -5
This close to release I suspect everything is well and truly done. As far as Zesty is concerned, I believe we are in the clear.
|
|
|
Post by sefiros2211 on Dec 14, 2015 12:59:45 GMT -5
I've heard that Alisha is permenantly removed from the battle party somewhere in the game's first quarter. Is this true?
|
|
|
Post by frubam on Dec 14, 2015 20:32:57 GMT -5
I've heard that Alisha is permenantly removed from the battle party somewhere in the game's first quarter. Is this true? Yes its true that she leaves the party about 1/4 of the way through. She does return very briefly later in the game, but quickly has to leave the party again.
|
|